Forum

You must be logged in to post Login Register
Search Forums:


 






“Skeul an Tavas” — Corslyver rag Skeul an Yethow dyllys gans Agan Tavas ha gans Evertype

UserPost

9:06 pm
September 23, 2009


Shiner

Member

posts 1922

141

One last thing before I leave, watch my blog for my new PDF file out by the year end. 'Secùnd lyver Redya', you will find it very informative, for children and adults alike.!

10:52 pm
September 23, 2009


Anselm

C24 Regular

posts 380

142

Martesen, y fydh chons dhyn kafoes nebes kedhlow gwiw lemmyn!

12:14 am
September 24, 2009


Evertype

Member

posts 2661

143

factotum said:

Horseman, please go and look at Evertype's site, list of books published. All of those in Cornish had previously been done in Irish and English. Once the design, layout and illustrations are sorted, "individually typeset" means tweaking the odd line or page-ending here and there, and if his software is up to scratch there'll be very little that isn't taken care of. Although hyphenation will of course be a potential problem with Cornish text.


What kind of bullshit is this, Keith?

It is true that I publish a number of Alices. The first was Eachtraí Eilíse i dTír na nIontas, first edition 2003, second edition 2007. This was followed by Alice's Adventures in Wonderland in English in 2008, Alys in Pow an Anethow in Cornish in 2009, and La Aventuroj de Alicio en Mirlando in Esperanto in 2009. (Perhaps our friend Palores will enjoy that one.) I'm planning an Italian and a French edition too, and perhaps one in Lojban. Are you going to whine about it when those come out, or cast aspersions on how "easy" it is to typeset nice books and publish them? Why don't you publish four different language versions of a book and then get back to us?

The Kensa Lyver Redya was prepared and typeset and published before The Primer was, should you care to know the facts of the matter.

I have only published Twenty Thousand Leagues Under the Seas (in a modern translation by F. P Walter) in English. A splendid translation it is, too. If you think you read it as a child—you didn't, since so many of the early translations were incomplete and bowdlerizing. Verne's novel is a real page-turner, and not at all dated. I recommend it, unless you're a mean-spirited old begrudger.

I assure you the only prayer book I have published is Lyver Pejadow rag Kenyver Jorna: Cornish Daily Prayer. It's bilingual.

Kaspar Hocking's Adro dhe’n Bÿs in Peswar Ugans Dëdh is an abridgement of the original; it is quite different from the Irish Cuairt na Cruinne in Ochtó Lá

I hyphenate Cornish and Irish as well or better than most people can, I warrant. Because most people haven't. You, for instance, Keith me lad.

The three versions of Skeul an Tavas were all produced at the same time, and indeed launched on the same day, at Gorseth Kernow. You will kindly note that both I and Nicholas Williams assisted Ray in editing the work, in both SWF/M and SWF/T, as well as in KS, and that it was Agan Tavas, and not, for instance, the Kesva, who first published a teaching grammar in the SWF. In my own view the corrected orthography in the KS edition is superior, and a review of the section on pronunciation in the three volumes will show quite easily why (because the SWF has errors and inconsistencies in it).

I'm proud of these publications, as I am of the many publications which are in the pipeline. Your attempt to disparage this work, Keith, is little more than despicable. Your assertion, "If you go and take a look at Evertype's web site you'll discover that all the Cornish publication are just cloned from titles he'd already done in English and Irish" is simply false.

1:26 am
September 24, 2009


factotum

C24 Regular

posts 362

144

I apologise, I had mixed up the two Verne books. Apart from that, everything I've said is a lot closer to the truth than most of what comes from you and your mates. You personally couldn't and didn't translate anything. You have a 'book factory' that's your business, and running another two or three slim volumes through the 'machinery' is clearly no very big deal for you. Whereas anyone publishing in KK has to do the best they can, without professional editors and publishers to look after them, dot their i's and cross their t's. That's why the output is so unpredictable, some authors are good at these extra tasks while others aren't or just don't see the need.

As for SWF materials. I've already mentioned that KK people, including several Kesva members, did almost all of  the work to set up the Cornish version of the Language Ladder, had they not done so there would be no LL for Cornish. Their work was converted to SWF once this had been 'agreed'. What happened to it? Who owns the rights? Why has it not been published??

Lets face it someone is taking the piss.

On a different note, I'd be quite interested in Michael's approach to hyphernation of Cornish text. My starting point would probably be the rules set out for Welsh, Orgraff yr Iaith Gymraeg, (s) 9, 11-22. Are there any other relevant standards?

8:13 am
September 24, 2009


marhak

Member

posts 6957

145

I don't quite understand where Keith is coming from here.  Agan Tavas is lucky enough to have, among its membership, a publisher who is an expert typesetter and just happens to specialise in international linguistics.  That's our good fortune.  Agan Tavas is also lucky enough to have Nigel Roberts, illustrator.  We're also lucky enough to have many members who can offer a whole range of talents.

Surely the Kowethas must have similarly talented people among its number?  If so, then where's the problem?

Or is the real gripe that, between them, Agan Tavas (you remember, Keith – the guys who don't publish anything) and Evertype are publishing a whole range of books, with a whole lot more to come.  If we think that the SWF (and KS) should be brought on, then it's our duty to do so.  Your guys can do the same if they really want to.  Just for once, there's a level playing field.  Some of us are running away across that field; others seem to be dragging their feet.  That's not our fault.  A means to create is available to us, and we're enjoying the opportunity – it's what we're best at.

And, Keith – some of our people are also involved with the Language Ladder – it's not an exclusive achievement.

3:34 pm
September 24, 2009


Evertype

Member

posts 2661

146

factotum said:

I apologise, I had mixed up the two Verne books. Apart from that, everything I've said is a lot closer to the truth than most of what comes from you and your mates.

You apologize to me, and then you call me and my colleagues liars? My, my. I wonder what your mother would say about your manners, Keith.

You personally couldn't and didn't translate anything.

It isn't my function to act as a translator.

You have a 'book factory' that's your business, and running another two or three slim volumes through the 'machinery' is clearly no very big deal for you.

Are you suggesting that if I publish thick volumes you will be more charitable? Or are you just begrudging the fact that I publish beautiful books in good Cornish, because I reject the hypothetical phonology which underlies KK, and the orthography that goes along with it?

Whereas anyone publishing in KK has to do the best they can, without professional editors and publishers to look after them, dot their i's and cross their t's.

So… Are you accusing me of being a professional editor and publisher? Or are you accusing me of looking after my authors' books? Perhaps you are accusing them of choosing a competent publisher. Well, how dare you? Who are you, Keith Bailey, to try to run down a publisher who chooses to publish in Cornish?

That's why the output is so unpredictable, some authors are good at these extra tasks while others aren't or just don't see the need.

I really don't understand. Are you accusing the Cornish Language Board of failing to have the talent to produce good books, or are you accusing them of failing to have the will to do so? I'm fairly sure that those are the two things you've just said of them.

On a different note, I'd be quite interested in Michael's approach to hyphernation of Cornish text. My starting point would probably be the rules set out for Welsh, Orgraff yr Iaith Gymraeg, (s) 9, 11-22. Are there any other relevant standards?

I am obliged to confess that I do not believe that you are "quite interested" in my approach to hyphenation, since you have spent the rest of your posting calling me a liar and insulting me for publishing high-quality books in good Cornish.

3:59 pm
September 24, 2009


marhak

Member

posts 6957

147

It's quite unbelievable that someone like Keith Bailey should attack a professional who publishes good quality books in good quality Cornish for the consumption of the wider public.  Mostly at his own expense, I should add.  After all, isn't that what we're supposed to be doing – making Cornish more widely available?

This is, of course, the same Keith Bailey whose production of Cornish publications has been . . . er . . . nil.  Whose contribution, overall, to the Cornish revival has been . . .er . . . nil.

(Hmm – used "has been" twice there.  Doesn't really apply to Keith.  Hardly "has-been".  "Never was" is more accurate).

4:07 pm
September 24, 2009


truru

C24 Regular

posts 444

148

marhak said:

It's quite unbelievable that someone like Keith Bailey should attack a professional who publishes good quality books in good quality Cornish for the consumption of the wider public.


On the contrary, it's not unbelievable at all.

Kernowek yw namoy nakevys gen pobel yonk.

6:11 pm
September 24, 2009


Eddie-C

Member

posts 1767

149

truru said:


On the contrary, it's not unbelievable at all.

Unfortunately, truru, you're quite correct; it's only too believable. Moreover, Bailey said of Evertype,

"You personally couldn't and didn't translate anything."


By way of contrast, Bailey *could* translate into Cornish (well, KK anyway) yet hasn't translated anything at all since a few (quite nice) kids' small, elementary booklets in 1993 — yep, 16 years ago. That's right; this self proclaimed 'fluent and effective speaker' has, over that period, contributed the grand total of (as our Transatlantic cousins might put it) 2 items … one of them 'diddly' and the other 'squat'. In other words, not a damn fecking thing. Tra vyth! Malbew dam!


And this tosser has the cheek to call himself 'factotum' (Latin for 'he does everything')! Re'm fe, ny yllyr hedna passya hep gorryb, a gowetha! … my a omsensaf temmyk a gragh-vardhonek ow tegensewa, own a'm bus …

Kernewek tythyak: nyns us nahen!

6:47 pm
September 24, 2009


Eddie-C

Member

posts 1767

150

Del o ambosys, otomma dheugh an temmyk a gragh-vardhonek … gwella po lacka kyn fo!

- — – — – — – — – — – — – — – — – — – — -

Ave atque vale, *Facnihil, flumen princeps Linguae Cornubiorum te salvet!

– Hayl ha farwel, *Facnihil, penlyf tavas an Gernowyon a brof dhys cumyas tek!


An gwyryoneth ny'n lavar poynt,

saw scavel an gow yn skyl-yeth goynt.

'Factotum' yu y hanow fük;

'Facnihil' bythqueth ef ny'n gwruk.


Pyth a wra an 'Hager-Shagga'**

ha'y fük-yeth gyllys gwedhrys?

Ef a garsa taga MAGA,

ha cowsoryon dythyak kefrys.


Termyn tremena dhys re dheth,

"Farwel, a Keth!" a'n leveryn,

Ha dhe dhevysour dha fals-yeth :

Ke dhe'th beth, hen omgarregyn.


- — – — – — – — – — – — – — – — – — – — -

*Yn Latyn,

factotum. nep a wra pup tra.

facnihil. nep nag wra tra vyth.


** 'Hager-Shagga' yu eghen a vorvran mostys y bluf; gylwys 'caughedhen' war uryow magata. Yn Sawsnek, y hanow yu 'Shag-nasty' po an 'Common Begrudger', h.y an 'Envyer Kemyn'.


Yn gwella prys, nyns yu'n edhen ma pur lyesek yn Kernow, kyn fo moy anedha yn Pow an Sawson del haval. Y gry kesparyans yu 'Kaka Ke-Ke'. Kehaval dhe'n popynay, an Hager-Shagga a yl dysky clappya tavas mapden, mes gans tonlef coynt hag orgraf dhygnas, ha hep ef dhe gonvedhes styr an geryow hep mar!

Kernewek tythyak: nyns us nahen!