| Topic: | A Question of Style |
|---|---|
|
Laghyades
Posts: 218 Posted: |
I was asked recently to translate the Celtic Benediction into Cornish for one of my cousin’s kids in the Emerald City (Sydney, that is. Get it ? The biggest city in Oz). Googling isn’t very helpful for this. The normal way you do a benediction in Sowsnek is along the lines of “May peace be with you”. But the one time I ever saw it written in Cornish some years ago, I remember it had the word ‘dhywgh’ in it, hence “Peace to you’. Based on this, I translated the benediction as : “An kres an vordonn resyek dhywgh”. ie, “The peace of the running wave to you”. (and so on.) I'd like to discuss this style with any Cornish power-users present. My question is in two parts, making the eight-ball in the corner pocket (as an American friend used to say) : Firstly, how would you render the following English construction exactly into Cornish : “May the peace of the running wave be with you” ? Secondly, is this construction, in fact, desirable ? Is there any evidence in mediaeval texts, perhaps the Passion plays, etc, of benedictions being put this way ? Or were they rather constructed as above, namely : “The peace of the running wave to you.” Oh, and since this is a discussion of grammar, I’ll share with you a verse the said cousin emailed me last year during a previous Cornish grammar chat. (“Long Bay” is apparently a Sydney gaol). A cunning old crim from Long Bay Studied grammar by night and by day Then changed all the functions Of verbs and conjunctions And shortened his sentence that way edited by: Laghyades, Jul 23, 2007 - 07:04 AM LaghyadesR-E-V-R-O-N-S, Find out what it means to us. |
|
FlammNew
Posts: 1814 Posted: |
"Re bo kres an vordonn resek genowgh." Yes. And yes. dukkha-samudaya-nirodha-magga |