search pnForum latest posts Note: Registered users can subscribe to notifications about new posts Note: Registered users can subscribe to notifications about new posts

to previous topic Print topic to next topic

Start ::  Cornwall24 Discussion ::  Cornish Language, Culture and History ::  Translation
Moderated by: Admins

Goto page : Previous Page 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Next Page
Bottom 

Translation

morvyl Posted: 29.12.2007, 19:11

morvyl

registered: Feb. 2006
Posts: 388

Status: offline
last visit: 14.05.08
You are using "Goky" as a name. That makes it definite already. All the Celtic languages work like that, so does Cornish. It's like "Chy Jowan" is "John's house", or "the house of John". **An chy Jowan is as ungrammatical in Cornish as **house of the John would be in English.
Top  Profile send PM
 
goky Posted: 29.12.2007, 19:11

goky

registered: May. 2007
Posts: 1260

Status: offline
last visit: 16.05.08
I dear made a mistake is teacher going to spank me now.


Blog Gokki,(Gokky's Blog)Skodhyewgh An Furv Skrifys Savonek !
Kernewek rag an Gour Gwir updated.
Top  Profile send PM Homepage
 
morvyl Posted: 29.12.2007, 19:30

morvyl

registered: Feb. 2006
Posts: 388

Status: offline
last visit: 14.05.08
No, but it helps you in the long run to learn from mistakes. The possessive construction of the Celtic languages appears to be particularly difficult to grasp for learners, especially those with English as their first language. So, no shame, no spanking. Just useful information given out for free.
Top  Profile send PM
 
Eddie-C Posted: 29.12.2007, 19:54

Eddie-C

registered: Mar. 2007
Posts: 592

Status: offline
last visit: 16.05.08
In Welsh, I found the easiest way to remember how NOT to do it was with a totally incorrect translation of the phrase, the head of the man, which in Cornish would come out as *an pen an den.

When you learn to cringe at the mere thought of that phrase, you're on the right track, I found! And you'll fairly naturally gravitate towards the correct phrases:
pen an den -- definite form
pen den -- indefinite form

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Kernowak y'n Udn Form Screfys?
Hep wow!
Kernewek Acordys? Mar plek!
Top  Profile send PM
 
morvyl Posted: 29.12.2007, 21:15

morvyl

registered: Feb. 2006
Posts: 388

Status: offline
last visit: 14.05.08
Yes.
<pedn an den> "the man's head"
<pedn den> "a man's head"
Top  Profile send PM
 
goky Posted: 29.12.2007, 21:23

goky

registered: May. 2007
Posts: 1260

Status: offline
last visit: 16.05.08
icon_cool



edited by: goky, Dec 29, 2007 - 09:25 PM


Blog Gokki,(Gokky's Blog)Skodhyewgh An Furv Skrifys Savonek !
Kernewek rag an Gour Gwir updated.
Top  Profile send PM Homepage
 
marhak Posted: 29.12.2007, 21:26

marhak

registered: Jun. 2006
Posts: 2434

Status: offline
last visit: 16.05.08
That's disappointed him, Morvyl - he might be into spanking.



edited by: marhak, Dec 29, 2007 - 08:27 PM
Top  Profile send PM
 
goky Posted: 29.12.2007, 21:49

goky

registered: May. 2007
Posts: 1260

Status: offline
last visit: 16.05.08
Don't give me ideas.


Blog Gokki,(Gokky's Blog)Skodhyewgh An Furv Skrifys Savonek !
Kernewek rag an Gour Gwir updated.
Top  Profile send PM Homepage
 
Nothlenn Posted: 30.12.2007, 02:28

Nothlenn

registered: May. 2007
Posts: 221

Status: offline
last visit: 29.04.08
What about these? I think I can handle them just about but am I presuming?

The door of a man's house = an daras a ji den
A door of a man's house = daras a ji den
The door of the man's house = an daras a ji an den
A door of the man's house = daras a ji an den

These - not as simple as they seem - I would like you to discuss (some idea of the context is given in bracket):
The danger of war (strikes fear into one's heart) =
A danger of war (is that young men die needlessly) =
The danger of the war (was that other nations might become involved) =
The danger of a war (is not often understood until afterwards) =
Top  Profile send PM
 
morvyl Posted: 30.12.2007, 10:12

morvyl

registered: Feb. 2006
Posts: 388

Status: offline
last visit: 14.05.08
I would say:
"The door of a man's house" = <daras chy den>
"The door of the man's house" = <daras chy an den>
Top  Profile send PM
 
Eddie-C Posted: 30.12.2007, 13:40

Eddie-C

registered: Mar. 2007
Posts: 592

Status: offline
last visit: 16.05.08
Nothlenn whek, several thoughts come to mind about your interesting examples.
(1) I wouldn't have used the preposition 'a'. 'darras a jy' would mean something like 'a door from a house' and might be found in a sentence like, 'Y-brenys darras coth a jy dyswrys' (I bought an old door (that had come) from a demolished house'.
In your sentences, there's a true genitive relation between the two objects, so 'darras chy' would be right.

(2) The indefinite article 'un' is used to denote 'one, a certain, a particular'.

(3) Possession can be expressed in K. by either 'gans' or 'dhe'. I'm not sure, but it might be possible to use something like '?darras dhe'n den' for 'a door of the man's'. (NJAW in his dictionary gives 'a son of mine' as 'mab dhym').

(4) In what follows, I've put 'the/a' together in places because, apart from the obvious syntactic differences between the two languages, I don't think Cornish has quite the same idiom for definiteness-indefiniteness as English does. Contrast the following 4 pairs, where only 1 is the same in both languages:
I'm going (to bed / to town / home / indoors) --> my a-vyn mos (dhe'n gwely / dhe'n dre / tre / y'n chy)

With these points in mind, I'd translate your 'house' phrases like this:
-- darras chy den: a door of a man's house
-- darras chy an den: a door of a house of the man; a door of the man's house; the man's house-door
--?? darras an chy dhe'n den: a door of the house belonging to the man
-- darras a jy an den: (the burglar stole) a door from the man's house
-- an darras a jy an den: (the burglar stole) the door from the man's house

And how about:
-- ? darras an chy den: this would suggest to me some sort of 'house for men', where 'den' plays an adjectival role to 'chy'. Let's consider this pair to illustrate the idea:
-- pen an ky deves: the/a head of the sheep-dog
-- pen ky an deves: the/a head of the dog who belongs to the sheep

As for the 'war' phrases:
-- peryl bresel: the/a danger of (any) war
-- un peryl bresel: a (certain) danger of war
-- peryl an vresel: the/a danger of the war; the danger of war
-- peryl un vresel: the danger of a single war (as opposed to 2 wars); the danger of a certain/particular war

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Kernowak y'n Udn Form Screfys?
Hep wow!
Kernewek Acordys? Mar plek!
Top  Profile send PM
 
Branvras Posted: 30.12.2007, 17:30

Branvras

registered: Aug. 2006
Posts: 273

Status: offline
last visit: 16.03.08
morvylI would say:
"The door of a man's house" = <daras chy den>
"The door of the man's house" = <daras chy an den>


So would I. And for the examples with 'a door':

NothlennA door of a man's house = daras a ji den
A door of the man's house = daras a ji an den

I would say the same as Nothlenn.

With regards to Eddie-C's suggestions:

Eddie-C-- darras chy den: a door of a man's house
-- darras chy an den: a door of a house of the man; a door of the man's house; the man's house-door
--?? darras an chy dhe'n den: a door of the house belonging to the man


In all these cases 'darras' is defined by 'chy den', 'chy an den' or 'an chy' and can only, in my mind, be 'the door' - either the only door, or the one we've just been talking about.

I'm uncomfortable with the use of 'dhe' in the last example. I've heard 'ev yw koweth dhymm', 'yw hi kares dhodho?' and on that basis 'mab dhymm' sounds OK. But with nouns I think we only ever use the long form of 'bos' as in 'yma ki dhe Wella', 'yth esa koweth dhe Vorwenna'. I think we would (always?) say 'ottomma ki Wella' and not 'ottomma an ki dhe Wella'. Doesn't the latter sound odd to everyone (the imminent arrival of pages of textual evidence in support of it notwithstanding!)?

Eddie-C-- darras a jy an den: (the burglar stole) a door from the man's house
-- an darras a jy an den: (the burglar stole) the door from the man's house


I think I'd use 'dhiworth' in these examples, although 'a' is OK.

And then there's Nothlenn's dangers of war.

NothlennThe danger of war (strikes fear into one's heart) =


I don't think this one is genitive at all. I think it is English shorthand for 'the danger that there might be a war', 'the likelihood of war breaking out'.

Nothlenn A danger of war (is that young men die needlessly) =
The danger of the war (was that other nations might become involved) =
The danger of a war (is not often understood until afterwards) =


I think these are genitive. In the first I would probably use 'unn' but whether I did or didn't, I think I'd follow 'peryll' by 'a' to keep it indefinite - 'unn peryll a vresel' or 'peryll a vresel'. I prefer the one with 'unn'. The second and third are straightforward for me - 'peryll an vresel' and 'peryll bresel'.

Discuss. The answers to these questions account for 75% of the total marks for this assignment.
Top  Profile send PM
 
Nothlenn Posted: 30.12.2007, 22:51

Nothlenn

registered: May. 2007
Posts: 221

Status: offline
last visit: 29.04.08
My difficulty comes from recognising these instances:
According to Wella Brown at least (§57), ‘The preposition a ‘from, of’ (§126) can be used to express several of the relationships described above thus allowing the first noun to be left either undefined or defined in some way.’

This is very important if we want to be precise in our treatment of ‘a’ and ‘the’.

Using my own examples which might not be the best examples,

The danger of war (strikes fear into one's heart) = peryll bresel
A danger of war (is that young men die needlessly) = (unn) peryll a vresell
The danger of the war (was that other nations might become involved) = peryll an vresell or an peryll a'n vresell
The danger of a war (is not often understood until afterwards) = an peryll a vresell

QuoteMorvyl: I would say:
"The door of a man's house" = <daras chy den>
"The door of the man's house" = <daras chy an den>


So would I, but I am asking if perhaps there might be times when my
The door of a man's house = an daras a ji den
A door of a man's house = daras a ji den

might be equally correct.
Top  Profile send PM
 
Bardh Posted: 31.12.2007, 00:08

Bardh

registered: May. 2007
Posts: 822

Status: offline
last visit: 16.05.08
HazelMPlease, will someone tell me the meaning of "An" in the title "An Gegin Boeth"? I recognize the "warm kitchen". Is "an" "the"?

In case you think someone who recognizes "gegin boeth" should know "an", I'll explain that those two words are also Welsh. "An" is not. I am only suspecting it is "the".

Thank you very much. Hazel


Hazel, you seem to be quoting the title of a poem sequence in Pan dheuth an glaw. Are you, too, a fan of Tony Snell's?





edited by: Bardh, Dec 31, 2007 - 12:09 AM
Top  Profile send PM
 
HazelM Posted: 04.01.2008, 02:07



registered: Dec. 2004
Posts: 54

Status: offline
last visit: 28.02.08
Thank you for answer. I suspected it was "the" but always best to be sure.

Also, would the webmaster, or someone, please tell me why I never receive notice of replies despite checking the box to receive them. I must be doing something wrong - a special gift of mine. Thank you again.
Top  Profile send PM Homepage
 
Goto page : Previous Page 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Next Page


Users online:
Abieuan - gravydave - fwltur - morvran - lylegill

This list bases on the users active in the last 60 minutes
Cornwall24 2006 (c) web design & web hosting by a-connect
Sponsors: Cornwall hotels, Cornwall self-catering, Cornwall restaurant guide,Devon
Cornwall 24 news feed
Cornwall 24 News and Views