Alys in Pow an Anethow in Kernowek - Alices Adventures in Wonderland in Cornish

A new forum dedicated to Kernewek - the Cornish language, Cornish culture and the history of the Duchy of Cornwall
User avatar
Taran
Posts: 737
Joined: Sun Jun 03, 2007 9:19 pm

Post by Taran » Thu Jan 22, 2009 5:29 pm

I'm looking forward to it arriving from Amazon. Thanks everyone involved.

Palores
Posts: 585
Joined: Mon Apr 02, 2007 2:21 pm

Post by Palores » Thu Jan 22, 2009 5:59 pm


evertype said:
And the KK Bible group is using ü.


Not for Cornish words.

User avatar
Evertype
Posts: 3167
Joined: Wed Mar 21, 2007 1:29 am
Contact:

Post by Evertype » Thu Jan 22, 2009 6:27 pm


Egloshal said:
It is a great idea translating it into Cornish. I would buy it - but I have already read that book in Cornish - translated about 15 years ago I think by Ray Edwards.

Nicholas translated Alice into Irish in 2003. It sold out and Evertype republished it in 2007. Because Nicholas had translated a bit of Through the Looking-Glass into Cornish in 1995 in Cornish Today, he and I decided to publish an edition in Cornish.

It wasn't until November 2007 that I found out about Ray's translation. I did order one from him, and regret that he did not live to receive a complimentary copy of Nicholas' edition. We did cite verbatim a small bit of Ray's text in our edition, but apart from that the translations are quite different indeed.

It is an entirely new translation, graced by Nicholas' splendid poetry.



edited by: Evertype, Jan 22, 2009 - 05:29 PM

User avatar
Evertype
Posts: 3167
Joined: Wed Mar 21, 2007 1:29 am
Contact:

Post by Evertype » Thu Jan 22, 2009 6:37 pm


Palores said:
[quote=evertype]And the KK Bible group is using ü.

Not for Cornish words.[/quote]…to disambiguate between eu and eü in a Cornish context.

I doubt that you care if errors or inconsistencies in the SWF are corrected—do you?— but I believe the ambiguities we have identified in it are both genuine and serious. KS, at least, does not have those shortcomings. KS is quite compatible with the SWF, and those who do prefer to write the SWF will have no difficulty whatsoever reading this edition of Alys in Pow an Anethow.

User avatar
Evertype
Posts: 3167
Joined: Wed Mar 21, 2007 1:29 am
Contact:

Post by Evertype » Thu Jan 22, 2009 7:12 pm

Even so.

User avatar
Marhak
Posts: 11075
Joined: Thu Jun 08, 2006 7:46 am

Post by Marhak » Thu Jan 22, 2009 7:38 pm

"One pill makes you big". I used to get a lot of spam mail trying to sell me that. Cheeky blighters.

User avatar
Eddie-C
Posts: 1820
Joined: Fri Mar 30, 2007 8:31 am

Post by Eddie-C » Thu Jan 22, 2009 7:43 pm

I've long wondered whether the various nostrums to 'extend your love sausage' are (as they say in ... ah, penal circles) concurrent or consecutive.

'Cos if it were the latter, you could Go for Gold at the olympic pole vaulting without using any equipment!

User avatar
Evertype
Posts: 3167
Joined: Wed Mar 21, 2007 1:29 am
Contact:

Post by Evertype » Thu Jan 22, 2009 7:48 pm

Alternatively, you could stay on topic, lads.

User avatar
Marhak
Posts: 11075
Joined: Thu Jun 08, 2006 7:46 am

Post by Marhak » Thu Jan 22, 2009 8:26 pm

The diaeresis is also used in English, for words such as 'naive', retaining it over the I, just as the original French word does.

She
Posts: 108
Joined: Fri Oct 31, 2008 5:13 pm

Post by She » Fri Jan 23, 2009 1:58 pm

marhak, don't forget that those pills make half the population very happy. ;)

User avatar
Eddie-C
Posts: 1820
Joined: Fri Mar 30, 2007 8:31 am

Post by Eddie-C » Fri Jan 23, 2009 5:19 pm

The Internet Archive has some 68 items by Lewis Carrol, including translations of 'Wonderland' in Esperanto, German, Italian and Swahili!

They can be found at http://www.archive.org/search.php?query ... 32-1898%22

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests