That's right. This is what Williams says about this:factotum wrote:Procurya (a word I've never seen used in Cornish myself) occurs once only in Tregear.
"This word is attested once in Tregear’s Homilies: may halla eff bos lene a vercy the procuria mercy rag pehosow an bobyll ‘that he might be full of mercy to procure mercy for the sins of the people’ TH 13. After his entry George adds a note: “N.B. Use kavoes or gwaynya.” In English the word ‘procure’ has some technical senses, in particular ‘to get for immoral purposes, to pimp’. If, God forbid, one were talking or writing about such matters in Cornish, gwaynya ‘to win’ would be quite wrong and cafus ‘to get’ (Kernowek Kemyn kavoes) not specific enough. From the linguistic point of view, I should rather say Yth esa ow procurya mowysy rag horyans ‘He was procuring girls for prostitution’ to Yth esa ow cafus mowysy rag horyans, which is less clear. I certainly would not say Yth esa ow quaynya mowysy ‘He was winning girls’ in such a context. George’s note is quite out of place."
I don't have anything against captyvyta or acordyng dhe. (Note the prepositional government there.) Part of what makes Cornish Cornish is its flexibility in assimilating loanwords. Who are you to reject words attested in traditional Cornish?A couple of lines above he uses the English word 'according' and a couple of lines after the word 'captivite'. So these should also be recommended for use in Revived Cornish?